sOnNIg阳光下舞蹈

歪酷博客
My life is a fairy tale, except it's real.


人有覺心,得菩提道,故名為佛。
心不住此,亦不住彼,故能離於此彼岸也。

Sunny @ 2008-07-14 22:18

This course is for ...


 
Sunny/Snoopy @ 2005-09-25 19:36

A

AA制 Dutch treatment; go Dutch

阿Q正传》 The True Story of Ah Q

艾滋病(获得性免疫缺陷综合征) AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome)

爱丽舍宫 Elysée Palace

安居工程 Housing Project for low-income families

按成本要素计算的国民经济总值 GNP at factor cost

按揭贷款 mortgage loan

按劳分配 distribution according to one's performance

暗恋 unrequited love; fall in love with someone secretly

暗亏 hidden loss

澳门大三巴牌坊 Ruins of St. Paul

奥姆真理教 Japanese Aum Doomsday Cult

B

B to B (B2B) business to business

B to C (B2C) business to consumer

巴黎证券交易所 Paris Bourse

把握大局 grasp the overall situation

白马王子 Prince Charming

白色行情表 white sheet

白色农业 white agriculture (also called "white engineering agriculture"; It
refers to microbiological agriculture and biological cell agriculture.)

白手起家 starting from scratch

白雪公主 Snow White

摆架子 put on airs

摆谱儿 put on airs; show off; keep up appearances

拜把兄弟 sworn brothers

拜年 pay New Year call

搬迁户 relocated families

半拉子工程 uncompleted project

棒球运动记者 scribe

傍大款 (of a girl) find a sugar daddy; be a mistress for a rich man; lean on
a moneybags

包干到户 work contracted to households

包干制 overall rationing system; scheme of payment partly in kind and partly
in cash

包工包料 contract for labor and materials

保持国民经济发展的良好势头 maintain a good momentum of growth in the nationa
l economy

保持国有股 keep the State-held shares

保健食品 health-care food

保理业务 factoring business

保税区 the low-tax, tariff-free zone; bonded area

保证重点支出 ensure funding for priority areas

保值储蓄 inflation-proof bank savings

报国计划的实施 implementation of Dedicator's Project

北欧投资银行 Nordic Investment Bank

本本主义 bookishness

本草纲目》 Compendium of Materia Medica

本垒打 circuit clout, four-master, round trip

本命年 one's year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Bran
ches

奔小康 strive for a relatively comfortable life

笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.

蹦击 bungee, bungee jumping

逼上梁山 be driven to drastic alternatives

比较经济学 comparative economics

比上不足,比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short
of the best, but be better than the worst

闭门羹 given cold-shoulder

边际报酬 marginal return

边缘科学 boundary science

变相涨价 disguised inflation

便携式电脑 portable computer; laptop; notebook computer

标书 bidding documents

表演赛 demonstration match

剥夺冠军 strip the gold medal of somebody

博彩(业)lottery industry

博士生 Ph.D candidate

补缺选举 by-election

布达拉宫 Potala Palace

布雷顿森林体系 Bretton Woods system

不败记录 clean record, spotless record

不承诺放弃使用武器 not undertake to renounce the use of force

不打不成交 No discord, no concord.

不到长城非好汉 He who has never been to the Great Wall is not a true man.

不分上下的总统选举结果the neck-and-neck presidential election result

不见不散》 Be there or be square.

不可再生资源 non-renewable resources

不良贷款 non-performing loan

不夜城 sleepless city, ever-bright city

不正之风 bad (harmful) practice; unhealthy tendency

步行天桥 foot bridge


C

擦边球 edge ball, touch ball

擦网球 net ball

采取高姿态 show magnanimity

菜篮子工程 shopping basket program

参政、议政 participate in the management of State affairs

沧海桑田 Seas change into mulberry fields and mulberry fields change into se
as--time brings great changes to the world.
What was once the sea has now changed into mulberry fields--the world is cha
nging all the time.

仓储式超市 stockroom-style supermarket

草根工业 grass root industry (refers to village and township enterprises whi
ch take root among farmers and grow like wold grass)

层层转包和违法分保 multi-level contracting and illegal sub-contracting

差额投票 differentail voting

差额选举 competitive election

茶道 sado

查房 make/go the rounds of the wards

拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul

拆迁户 households or units relocated due to building demolition

搀水股票 water-down stocks (ordinary stocks that can be bought by persons in
side a stock company or a business at a cost lower that their face value)

禅 dhyana

产粮大省 granary province

产品结构 product mix

产权明晰、权责明确、政企分开、科学管理 clearly established ownership, well d
efined power and responsibility, separation of enterprise from administratio
n, and scientific management

产权制度、产权关系 property relations; property order

产销直接挂钩 directly link production with marketing

产业的升级换代 upgrading of industies

产业结构升级 upgrading of an industrial structure

长二捆 LM-2E

长江三角洲 Yangtze River delta

长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共 long-term coexistence, mutual supervi
sion, sincere treatment with each other and the sharing of weal or woe

长线产品 product in excessive supply

畅通工程 "Smooth Traffic Project"

唱高调 mouth high-sounding words

超高速巨型计算机 giant ultra-high-speed computer

超前消费 overconsuming, excessive consumption

彻头彻尾的反动政治势力an out and out reactionary political force

城市规划 city's landscaping plan; urban planning

城市中年雅皮士 muppie (一批中年专业人士,附庸风雅,矫揉造作cutesification,

崇尚竟品至上boutiqueification,攀比银行存款bankification等摆阔作风,由middle
-aged urban yuppie缩合而成)

城乡信用社 credit corroborative in both urban and rural areas

吃大锅饭 egalitarian practice of "everybody eating from the same big pot"

吃皇粮 receive salaries, subsidies, or other supported from the government

重复建设 building redundant project; duplication of similar projects

抽杀成功 hit through

筹备委员会 preparatory committee

出风头 show off;in the limelight

出口创汇能力 capacity to earn foreign exchange through exports

出口加工区 export processing zones

出口退税制度 the system of refunding taxes on exported goods; export (tax) r
ebate

出口转内销 domestic sales of commodities orginally produced for exports

出家 pravrajana; cloister

传销 multi-level marketing

窗口行业 various service trades

创建卫生城市:build a nationally advanced clean city

创业园 high-tech business incubator; pioneer park

吹风会 (advanced) briefing

春蕾计划 Spring Buds Program

春运 (passenger) transport during the Spring Festival

春秋》 Spring and Autumn Annals

磁悬浮列车 Maglev train (magnetically levitated train), magnetic suspension
train

辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year
and ring in the new

此地无银三百两 A guilty person gives himself away by consciously protesting
his innocence.

从粗放经济转变为集约经济 shift from extensive economy to intensive economy

粗放式管理 extensive management

促进全球经济一体化 foster integration with the global economy

存款保证金 guaranty money for deposits

D

"达标"活动 "target hitting" activities

打白条 issue IOU

打黑 crack down on speculation and profiteering

打假 crack down on counterfeit goods

打破僵局 break the deadlock

打顺手 find one's touch, get into gear, settle into a groove

大包干 all-round responsibility system

大轰动 blockbuster

大力扣杀 hammer

大路货 staple goods

大满贯 grand slam

大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener

大款 tycoon

大排挡 sidewalk snack booth; large stall

大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and th
en to reduce it to nothing at all

大胜 white wash

大腕 top notch

大卫教 Branch Davidian

大型电视系列片,长篇电视连续剧 maxi-series

大学生创业 university students' innovative undertaking

大要案 major and serious criminal cases

大专生 junior college student

大专文凭 associate degree

大藏经 Tripitaka

带薪分流 assign redundant civil servants to other jobs while allowing them t
o retain their original rank and benefits

待岗 await job assignment, post-waiting

待业 job-waiting

代职 function in an acting capacity

单循环制 single round-robin system

党群关系 Party-masses relationship

党政机关 Party and government organizations

捣浆糊 give the runaround

盗版VCD pirated VCD

盗打(电话) free call on somebody else's expense through illegal means

盗用公款 embezzlement

单刀赴会 start a solo run

倒票 speculative reselling of tickets

倒爷 profiteer

倒计时 countdowm

等外品 off-grade goods, rejects

邓小平外交思想 Deng Xiaoping's diplomatic thoughts

低调 low keyed (a metaphor for taking a cautious and slow approach)

第二产业 secondary industry

第三产业 tertiary industry; service sector

第三代移动电话(3G手机) third generation mobile; 3G mobile

第一发球权 first inning

第一发球员 first server

第一双打 first pair

地方保护主义 regional protectionism

地方财政包干制 system whereby local authorities take full responsibility for
their finances

地球村 global village

地区差异 regional disparity

地热资源 geothermal resources

地市级城市 prefecture-level city

点子公司 consultancy company

电话号码升位 upgrade telephone number

电话会议 teleconference

电视直销 TV home shopping

电子商务认证 e-business certification

吊球 drop shot

吊销执照 revoke license

钉子户 person or household who refuses to move and bargains for unreasonably
high compensation when the land is requisitioned for a construction project


定向培训 training for specific posts

豆腐渣"工程 jerry-built project

毒枭 drug trafficker

独立核算工业企业 independent accounting unit(enterprise)

"渡假外交" holiday-making diplomacy

短期债务 floating debt

断交信 Dear John letter (from woman to man)

对...毫无顾忌 make no bones about ...

对冲基金 hedge fund

对外招商 attract foreign investment

队长袖标(足球) skipper's armband

多党合作制 multi-party co-operation in exercising State power

多任务小卫星 small multi-mission satellite (SMMS)

夺冠 take the crown

E

恶性通货膨胀 hyperinflation

恶性循环 vicious circle

(把…当成)耳旁风Like water off (on) a duck’s back

二板市场; 创业板市场 second board (on the country's stock market)

二次创业 start a new undertakinge

二进宫 to enter the palace a second time (people with a past criminal record
again commits a crime, and is convicted and put into a correctional institu
tion)

二流选手 scrub, second-rater

二元经济 dual economy

F

发案率 incidence (of criminal cases)

发烧友 fancier; zealot; enthusiastic fan

发展不平衡 disparate development

发展是硬道理 Development is of overriding importance. / Development is the a
bsolute need.

法治国家 a country under the rule of law

法制国家 a state with an adequate legal system

翻两番 quadruple

反败为胜 bring about a complete turnabout, pull out of the fire

反不正当竞争法 Law of the People's Republic of China Against Competition by
Inappropriate Means

反腐倡廉 combat corruption and build a clean government

防抱死系统 ABS (anti-lock braking system)

防洪工程 flood-prevention project

房管 real estate management

访谈式竞选 (候选人在电视访谈节目中亮相进行的竞选)talk-show campaign

放高球 lob

放下架子 to relinguish haungty airs; to get off one's high horse; throw off
one's airs

放行单 release permit

飞毛腿(导弹)Scud missile

飞行药检 spot check

非对称数字用户环路 Asymmetrical Digital Subscriber Loop (ADSL)

费改税 transform administrative fees into taxes

分拆上市 A subsidiary company of a corporation is listed on the stock market
.

分流 reposition of redundant personnel

分期付款 installment payment

分税制 system of tax distribution

(产品)分销 subunderwriting, distribution

粉领族 pink-collar tribe (Women who play major role in certain professions s
uch as office workers, secretaries, models, airline hostesses, etc)

风险投资 venture capital; risk investment

疯牛病 mad cow disease; bovine spongiform enceohalopathy (BSE)


锋利扣杀 razor-sharp smash

封闭式基金 close-ended fund

封杀出局 force out

“封圣” canonization of "Saints"

福利彩票 welfare lotteries

福利分房 welfare-oriented public housing distribution system

浮动工资 floating wages; fluctuating wages

扶贫 poverty alleviation

覆盖率 coverage rate

复式住宅duplex apartment; compound apartment (a type of residential housing
that maximizes usable space by increasing the number of the storey building)

G

改制上市:An enterprise is re-organized according to modern corporate system
so that it will get listed on the stock market.

感谢款待的信 a bread and butter letter (a letter sent as thanks for being tr
eated well as someone's guest)

干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化 make the ranks of cadres more revolut
ionary, younger in average age, better educated and professionally more comp
etent

港人治港 Hong Kong people administering Hong Kong

高层次、全方位的对话 high-level and all-directional dialogue

高产优质 high yield and high quality

高度自治 high degree of autonomy

高官会 Senior Officials Meeting (SOM)

高级商务师 Certified Business Executive

高架公路 elevated highway; overhead road

高科技板块 high-tech sector

高难度动作 stunner, stunt

高清晰度 high definition

高新技术产业开发区 high and new technology industrial development zone
(公路)隔离带 median

根本政治制度 fundamental political system

个人收入应税申报制度 the system of the declaration of individual incomes for
tax payment

个人自扫门前雪, 莫管他人瓦上霜 hoe one’s own potatoes

各大菜系 major styles of cooking

各尽所能let each person do his best; from each according to his ability

"各就位" "On your marks!"

跟踪审计 follow-up auditing

恭喜发财 May you be prosperous!; Wish you all the best!

功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.

工程公司 engineering company

工商局 industrial and commercial bureau

工薪阶层 salariat; state employee; salaried person

工业控制一体化integrated industrial control; industrial control of integrati
on

工业园区 industrial park

公费医疗 medical services at state expense

公告板服务 Bulletin Board Service (BBS)

公检法 public security organs, procuratorial organs and people's courts

公积金public accumulation funds, public reserve funds

公开喊价市场 open outcry markets

公款吃喝 recreational activities using public funds

公司分立与解散 separation and dissolution of a company

公益林 public welfare forest

公正、公平、公开 just, fair and open

公证财产 notarize the properties

共产党领导下的多党合作与政治协商 multi-party cooperation and political consu
ltation under the leadership of Communist Party

狗仔队dog packs; paparazzo (singular), paparazzi(plural) (It refers to those
journalists who are hunting the news of celebrities.)

骨干企业 key enterprise

股本金 equity capital

挂职 1) take a temporary post (in order to temper oneself); 2) serve in a lo
wer level unit for a period while retaining one's position in the previous u
nit

关税壁垒 customs barrier; tariff wall

光谷 optical valley

光机电一体化 optical, mechanical and electronic integration

光盘杂志 CD-ROM magazine

光通讯 photo-communication; optical communication

广告电话直销direct response advertising

广域网 wide area network (WAN)

皈依三宝 become a Buddhist

国产化率 import substitution rate; localization rate of parts and components


国防动员体制 the mobilization for national defense

国际惯例 international common practice

国际日期变更线 International Date Line (IDL)

国际先驱论坛报》 International Herald Tribune

国际商业机器公司 International Business Machine Corporation (IBM)

国家经济体制改革委员会 the State Commission for Restructuring the Economic S
ystems

国家普通话水平考试 National Proficiency Test of Putonghua

国家一级保护 first-grade State protection

国家质量技术监督局 the State Bureau of Quality and Technical Supervision

国脚 player of the national football team; footballer of the national team

国库券 treasury bonds

国民党 Kuomintang

国民经济支柱产业 pillar industries in national economy

国债专项资金 special fund for treasury bond

过度开垦 excess reclamation

过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong
as falling short; too much is as bad as too little

H

海市蜃楼, 镜花水月, 无稽之谈 a mare’s nest

海湾战争综合症 the complexities of the Gulf War

函授大学 correspondence university

旱地滑雪场 mock skiing park

汉字处理软件 Chinese character processing software

航母 aircraft carrier

豪赌 unrestrained gambling

好事不出门,恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news
spread far and wide.

好出风头的运动员 exhibitionist, grandstander

好莱坞大片 Hollywood blockbuster

"好球" "Strike"

和服 Kimono

合理引导消费 guide rational consumption

合议庭 collegiate bench

核销 cancel after verification

黑店 gangster inn

黑客 hacker

黑社会 Mafia-style organizations; gangland

宏观调控 macro-control

红包 (中)red paper containing money as a gift, (贬) bribe, kickback

红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)

红帽子企业 red cap enterprise (refers to the reputation a private enterprise
enjoys by becoming attached to a government department and doing business i
n the name of a state-run or collective-run enterprise)

红细胞生成素 Erythropoietin (EPO)

环太平洋地区 Pacific Rim

后防空虚 leave the defense exposed

后台管理 back-stage management

呼啦圈 hu la hoop

胡子工程 long-drawn-out project (a project which takes so long that young wo
rkers become bearded)

虎父无犬子 A wise goose never lays a tame egg.

互动广告 interactive advertisement

户口簿 residence booklet

户口管理制度 domicile system, residence registration system

户主 head of a household

护身法宝 amulet

华表 ornamental column/cloud pillar/stele

华盖 canopy

滑板车 scooter

"坏球" "Ball"

还俗 resume secular life, unfrock

"黄、赌、毒" pornography, gambling and drug abuse and trafficking

黄金时段 prime time

(吃)"皇粮" public grainfunds, goods, etc provided by the government; salary
paid by the state

挥棒 swing

挥棒不中 fan

灰色收入 income from moonlighting

汇丰银行 Hong Kong and Shang Hai Banking Corporation

婚介所 matrimonial agency

婚外恋 extramarital love

活到老,学到老 One is never too old to learn.

火炬计划 Torch Program (a plan to develop new and high technology)

货币化 monetization

货币回笼 withdrawal of currency from circulation

货到付款 cash on delivery

J

机场建设费 airport construction fee

机构臃肿  overstaffing in org基本路线要管一百年 The basic line must be followed unswervingly for a very l
ong time to come.

基本国情 fundamental realities of the country

基层民主 democracy at the grassroots level

基层组织 organizations at the grass-roots level

基因工程 genetic engineering

积压产品 overstocked commodities (inventories)

绩优股 blue chip

激烈竞争 cut-throat competition

吉尼斯世界记录 Guinness (Book of Records)

吉祥物 mascot

缉毒队 narcotics squad

缉私力量 the forces engaged in the fight against smuggling

集体婚礼 collective wedding ceremony

集中精力把经济建设搞上去 go all out for e计划单列市 city specifically designated in the state plan

计划生育责任制 responsibility system of family planning

计算机中央处理器 central processing unit(CPU)

记者席 press box

"既成事实" fait accompli (noun)

技术产权交易所 technology equity market; technology property right exchange

技术密集产品 technology-intensive product

技术下乡 spread technological knowledge to farmers

嘉宾 distinguished guest, hono加班 work extra shifts

加密 encrypt

加权平均值 weighted average

加强舆论监督 ensure that the correct orientation is maintained in public opi
nion

家庭联产承包责任制 the household contract responsibility system

家族企业 family firm

假唱 lip-synch

假都坠俏?nbsp;inscriptions on oracle bones

假日经济 holiday economy

坚持统一,反对分裂,增加了解,化解歧见 persist in reunification, oppose sepa
ration, increase understanding and iron out differences

监督部门 watchdog

尖端产品 highly sophisticated products

剪彩 cut the ribbon

剪刀差 the scissors gap between the prices of ...减负 alleviate burdens on sb.

减速玻璃(汽车)decelerating glass

减员增效 downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency

江南水乡 the south of the lower reaches of the Yangze River

讲诚信,反欺诈: honor credibility and oppose cheating

降落伞候选人,外来候选人(应召而来参加本人非所在地区竞选的政党候选人)parach
ute candidate

脚踩两只船 sit on the fence

脚踏实地 be down-to-earth

侥幸球 fluke

教学法 pedagogy; teaching method

教育部社政司 Social Science Research and Ideological Work Department of the
Ministry of Education

接口 interface

街道企业 neighborhood enterprise

街心花园 park at an intersection; garden in the city center

节奏布鲁斯音乐(RMB音乐) rhythm blues

解放生产力 emancipate the productive forces

解放思想、实事求是的思想路线 ideological line of emancipating the mind and s

eeking truth from facts

解困基金 anti-poverty funds

结售汇制度 the system of exchange, settlement and sales

戒毒所 drug rehabilitation center

戒急用忍 overcome impetuosity and exercise patience

金本位 gold standard

金边债券 gilt-edged bonds

金刚经 Vajracchedika-sutra

金降落伞 golden parachute

金融电子化 computerize financial services

金税工程 Golden Tax Project

金无足赤, 人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.

紧箍咒 inhibiting magic phrase


紧密型企业集团 tightly-knit groups of enterprises

紧追 cling to, shadow, thunder on one's trail

近海渔业 offshore fishery

近水楼台先得月 First come, first served; A water-front pavilion gets the moo
nlight first--the advantage of being in a favored position.

进出口商会 chamber of import and export trade

进口渗透 import penetration

进修班 class for further studies

禁渔期 closed fishing seasons

禁止在任何地方、任何环境进行一切方式的释放核能的核武器试验保爆炸 prohibit an
y nuclear weapon test explosion which releases nuclear energy at any place a
nd in any environment

经常项目顺差favorable balance of current account, surplus of current account

经常性贷款 commercial lending

经常性支出 running expenses

经济林 cash tree

经济全球化 economic globalization; economic integration

经济失调指数 misery index

经济头脑 commercially minded people; people with business sense

经营管理高度科学化的现代化大企业 modern big enterprise with highly scientifi
c management system

精简机构 streamline government organs

精品 competitive products

京剧票友 Peking Opera fan

京剧人物脸谱 types of facial make-up in Beijing opera

景泰蓝 cloisonné

敬业精神 professional dedication; professional ethics

劲射 power shot

九五攻关 State Key Task 95

居委会 neighborhood committee; residents' committee

局域网 local area network (LAN)

举报电话 informants' hot-line telephone

拒载 refuse to take passengers

君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hed
ge between keeps friendship green

竣工式 completion ceremony

K

卡丁车 kart

开发一代,储存一带,预研一代 (产品) to develop this generation of products
while researching on the next generation of products

开放式基金 open-ended fund

开工不足 enterprises running under their production capacity

开工典礼 commencement ceremony

开后门under-the-counter deals; offer advantages to one's friends or relative
s by underhand means

开题报告 opening speech; opening report

开小灶 give special favor

开夜车 burn the midnight oil; work over night


坎儿井 karez


抗美援朝战争 War to Resist US Aggression and Aid Korea

抗震棚 quake-proof shelter

考研 take part in the entrance exams for postgraduate schools

考研热 the craze for graduate school

科技成果转化为生产力 transfer of scientific and technological achievements

科技含量 technology content

科技是第一生产力 Science and technology constitute a primary productive forc
e.

科教兴国 rely on science and education to rejuvenate the nation

科研攻关 scientific research and tackle the key research project

可持续发展 sustainable development

刻录机 CD writer; disc-carving machine

空头支票 accommodation note, lip service

空中小姐 air hostess; air stewardess

控股公司 holding company

扣帽子 put a label on

跨世纪工程 a trans-century project

跨越式发展 great-leap-forward development

快讯 news flash; flash

宽带接入 broadband access

宽带网 broadband networks

宽限期 grace period

亏损企业 enterprises running in the red/under deficit

困难职工 the needy

L

垃圾债券 junk bond

拉动经济增长 fuel economic growth

拉拉队 cheering squad

拉拉队长 cheer-leader, rooter king

拉关系 try to curry favor with

来电显示电话机 caller ID telephone

来料加工 process materials supplied by clients; accept customers' materials
for processing

劳动合同制 labor contract system

老生常谈,陈词滥调 cut and dried

老字号 an old and famous shop or enterprise

"篱笆墙" barriers/ blockage to inter-regional trading

礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.

理货公司 tally company

礼仪小姐 ritual girl

利改税  substitution of tax payment for profit delivery

利好因素 wrinkle

利基 niche

立体农业 three-dimensional agriculture

廉政建设 construction of a clean and honest administration

廉政、勤政、务实、高效政府 an honest, diligent, pragmatic and efficient gove
rnment

廉洁奉公,以正治国 (of an official) clean and devoted, and govern the state
with his own example of uprightness

联产承包责任制 system of contracted responsibility linking remuneration to o
utput; contract system with remuneration linked to output

联合国会费 the UN membership dues (fee)

联合兼并 conglomeration and merger of enterprises

联合联络小组 joint liaison group

联合投标 syndicated tender

联想集团 Legend Group

连带责任 joint liability

练摊 to be a vendor


良性循环 virtuous circle

粮食收购部门 (government's) grain procurement (purchasing) agencies

粮油关系:grain and oil rationing registration

两岸直航促进会 Association for Promotion of Cross-Straits Direct Transportat
ion

两弹一艇 A-bomb, H-bomb and nuclear-powered submarine

"两个对等的政治实体" "two equal political entities

两个文明一起抓 place equal emphasis on material and ethical progress

两手抓两手都要硬 We must address ourselves to the problem of both material a
nd spiritual civilization(both material as well as culture and ideological p
rogress) without any letup.

"两思"(致富思源,富而思进) to think of the source of getting rich and of m
aking progress after becoming affluence

老少边穷地区 former revolutionary base areas, areas inhabited by minority na
tionalities, remote and border areas and poverty-stricken areas

聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio

猎头公司 head-hunting company

劣等品shoddy goods; substandard goods; lemon (口语)

临时主教练 caretaker coach

零配件 spare and accessory parts

领头羊 bellwether

留职停薪 retain the job but suspend the salary

留学咨询:consulting on the study abroad

流动人口 transient population

流动图书馆 travelling library; bookmobile

(行业中的)龙头老大 leading enterprise; flagship of the industry

乱集资、乱摊派、乱收费 unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition o
f donations and exaction of fees from enterprises

乱收费、乱摊派、乱罚款 arbitrary charges, fund-raising quotas and fines

论语》 Analects of Confucius

论文答辩 (thesis) oral defense

裸机:bare mobile phone

旅行结婚 have a honeymoon trip

绿地覆盖率 forest coverage rate

绿化 afforestation

绿色急救通道 emergency green path

绿色食品 green food

M

马拉松式竞选活动 campaignathon

马路菜场入室工程 the project to build indoor free market to accommodate stre
et vegetable vendors

马太效应 the Matthew effect (A phenomenon in specific circles whereby one's
accomplishments and reputation tend to snowball, and those with meager accom
plishments have greater difficulty achieving accomplishments. )

满意度 degree of satisfaction

盲流和倒流人员 transient from the countryside

帽子戏法 hat trick

冒充包装(销售)[指将劣质商品包装成外观像名优产品出售的做法] copycat packagi
ng

买一送一 two-for-one offer, buy one get one free

美声唱法 bel canto

美食节 gourmet festival

每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear
ones far away./ It is on the festival occasions when one misses his dear mos
t.

门前三包 be responsible for general sanitation, green covering and keeping g
ood social order in a designated area outside the unit building

蒙古包 (Mongolian) yurt

蒙古大夫 quack

朦胧诗 misty poetry

民办教师 citizen-managed teachers (teachers in rural citizen-managed or stat
e-managed schools who do not receive the normal remuneration from the govern
ment)

民工潮 farmers' frenzied hunt for work in cities

民进党 Democratic Progressive Party

民主党派、工商联与无党派人士 non-Communist parties, federations of industry
and commerce, personages without party affiliation

民族凝聚力 national cohesion

民族委员会 ethnic affairs commission

民族文化大省 a province with rich ethnic culture

明明白白消费(2000年保护消费者权益工作主题)transparent consumption

磨洋工 dawdle along

模拟测试 mock test; simulated exam

莫失良机 make hay while the sun shines

目标管理 management by objectives

O

偶像 idol

P

派出所 local police station

跑龙套 utility man, play a bit role, general handyman

泡沫经济 bubble economy

配股 allotment of shares

配套政策 supporting policies

棚户 shacks; family that live in shacks

碰钉子 get snubbed

碰头会 brief meeting ( A brief, small-scale, informal meeting with no fixed
agenda, the main purpose of which is to exchange information.)

疲软股票 soft stock

皮包公司 bogus company

啤酒肚 beer belly

票贩子 scalper, ticket tout

票房 box office

骗汇、逃汇、套汇 obtain foreign currency and false pretenses, not turn over
foreign currency owed to the government and illegal arbitrage

拼图 jigsaw

贫富悬殊 polarization of rich and poor

贫铀弹 depleted uranium bomb

平均主义 equalitarianism

平面设计师 graphic designer

评头论足 nit-pick

瓶颈制约 “bottleneck”restrictions

扑网(体) rush-up, rushing

普选制 general election system

Q

期房 forward delivery housing

骑警 horseback police

企业孵化器 enterprise incubator

企业文化 corporate culture

起跑器 block

洽谈会 fair, meeting

千代田寿险公司(日本) Chiyoda Mutual Life Insurance Co.

千禧婴儿 millennium infant; millennium baby

强化班 intensive training class

抢跑 false start, beat the gun

敲竹杠make somebody pay through the nose; put the lug on; rob by a trick

切入点 point of penetration; breakthrough point

亲民党 People First Party

勤工俭学 part-work and part-study system; work-study program

轻轨火车 light rail train

情感消费 emotional consumption

情有独钟 show special preference (favor) to …

区位商业 location-based commerce

屈体 jackknife, pike

圈外人士 people out of the loop

全方位外交 multi-faceted diplomacy

全国卫生城市 National Hygienic City

全景电影 cinepanoramic

全民健身计划纲要 outline of the nationwide body-building plan

全能冠军 all-around winner

全球定位系统 global positioning system (GPS)

全球通 global system for mobile communications

全天候飞机 all-weatehr aircraft

全优工程 all-round excellent project

拳头产品 competitive products; knock-out products; blockbuster

裙带风 nepotism; petticoat influence

裙带关系 networking through petticoat influence

群言堂 allow everybody to air his view; let everyone have his say; speak one
's mind freely

权贵资本主义(又译裙带资本主义或亲朋好友资本主义) crony capitalism

R

燃油附加税 bunker surcharge

染指 reap undeserved profit from; encroach upon

绕圈子 beat around the bush

热岛效应 tropical island effect

人才流失brain drain

人浮于事 overstaffing

人工智能 artificial intelligence(AI)

人海战术 huge-crowd strategy

人机交互 human-computer interaction

人际交往 human communication

人口负增长 negative population growth (NPG)

人均住房 per-capita housing

人类免疫缺陷病毒Human Immunodeficiency Virus(HIV)

人情债 debt of gratitude

任意球 free kick

日本协力银行 Japan Bank For International Cooperation (JBIC)

融资渠道 financing channels

入水时水花很少 clean entry

软新闻 soft news

S

360度环幕电影 Circamara

三八红旗手 woman pace-setter

三八线 38th Parallel

三步走战略 the three-step development strategy

三大作风 the Party's three important styles of work (integrating theory with
practice, forging close links with the masses and practicing self-criticism
)

"三个代表" "three represents" theory (The Party should always represent the
development needs of China's advanced social productive forces, always repre
sent the onward direction of China's advanced culture, and always represent
the fundamental interests of the largest member of the Chinese people.)

三个有利于 "three favorables" (whether it promotes the growth of the product
ive forces in a socialist society, increases the overall strenth of the soci
alist state and raises the people's living standards

三国演义》The Romance of the Three Kingdoms

三好学生 merit student; three good student(good in study, attitude and healt
h)

"三讲"教育(讲学习、讲政治、讲正气) "three emphases" education (to stress t
heoretical study, political awareness and good conduct)

三角恋爱 love triangle

三角债 chain debt

三来一补企业 the enterprises that process raw materials on clients' demands,
assemble parts for the clients and process according to the clients' sample
s; or engage in compensation trade.

三连冠 three successive championships

三民主义 the Three People's Principles (Nationalism, Democracy and the Peopl
e's Livelihood) put forward by Dr. Sun Yat-sen

三十而立 A man should be independent at the age of thirty. / At thirty, a ma
n should be able to think for himself.

三通 three direct links of trade, mail, and air and shipping services across
the Taiwan Straits

三通一平 "three supplies and one leveling"; supply of water, electricity and
road and leveled ground (conditions ready for further economic development)

三维电影 three-dimensional movie

三 维 动 画 片 three-dimensional animation

三无企业 three-no-enterprises (It refers to enterprises with no capital, no
plant, and no administrative structure.)

三下乡 a program under which officials, doctors, scientist and college stude
nts go to the countryside to spread scientific and literacy knowledge and of
fer medical service to farmers

三资企业 three kinds of foreign-invested enterprises or ventures: Sino-forei
gn joint ventures(中外合资企业), cooperative businesses (中外合作企业) and
exclusively foreign-owned enterprises in China(外商独资企业)

三字经 three-character scripture

"扫黄"、"打非" eliminate pornography and illegal publications

扫尾工作 round-off work; wind-up work

杀手锏 sudden thrust of the mace--one's trump or master card

沙尘暴sand storm; dust storm

山不在高,有仙则名;No matter how high the mountain is, its name will spread
far and wide if there is a fairy;

山海经》the Classic of Mountains and Rivers

商检局 Commodity Inspection Bureau

商品房空置的现象 the vacancy problem in commercial housing

商品条码 bar code

上山下乡 (of educated urban youth) go and work in the countryside or mountai
n areas

上市 to be listed

上网 to get on the Internet

上有天堂,下有苏杭 Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and
Hangzou on earth.

少数服从多数、下级服从上级、局部服从全体、全党服从中央 the minority is subor
dinate to the majority, the lower level to the higher level, the part to the
whole and the entire membership of the Party to the Central Committee

社会热点问题 hot spots of society

社会治安情况 public security situation

涉外经济 foreign-related business

申办奥运会 bid for the Olympic Games

身体素质 physique; physical constitution

神州行电话卡 Shenzhou pre-paid card

审时度势 size up the situation

渗透、颠覆和分裂活动 infiltrative, subversive and splittist activities

生死抉择》 "Live or Die"

生态农业 environmental-friendly agriculture

失恋 be disappointed in love; be jilted

失学儿童 dropout

实话实说 speak the plain truth; call a spade a spade

实践是检验真理的唯一标准 Practice is the sole criterion for testing truth.

食品卫生法 Food Hygiene Law of People's Republic of China

实体经济 the real economy

实现零的突破 fulfil the zero (gold medal, medal, etc) breakthrough

实现中华民伟大复兴 bring about a great rejuvenation of the Chinese nation

实行国民待遇 grant the national treatment to

实行计划生育、控制人口数量、提高人口素质 promotion of family planning to con
trol the population size and improve the health of the people

实现小康目标 to achieve the goal of ensuring our people a relative comfortab
le life

时不我待 Time and tide wait for no man.

<<史记>> Shi Ji/ Historical Records

市场疲软 sluggish market

市场准入 market access

试用期 probationary period

适度从紧的财政政策 moderately tight financial policy

适销对路的产品  readily marketable products

适者生存survival of the fittest

手机入网费 mobile access fee

首创精神 pioneering spirit

首航 maiden voyage (of an aircraft or ship)

授信额度 line of credit

受灾地区 disaster-affected are

售后服务 after-sale services

树立企业良好形象 foster a good and healthy company image

刷卡, 划卡 to punch the card; to stamp the card

甩卖 clearance sale; be on sale

涮羊肉 instant-boiled mutton

双刃剑 double-edged sword

双向选择 two-way selection, referring to employer and employee choosing each
other in a job market

水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins

水货 smuggled goods

水墨画 Chinese brush drawing; ink and wash painting

硕博联读 a continuous academic project that involves postgraduate and doctor
al study

司仪 MC (master of ceremonies)

思乡曲 Nostalgia

思想僵铁 fossilized concept

死机 system halted

四大金刚 Four Heavenly Guardians at the entrance to a Buddhism temple; Four
Devarajas

四个如何认识 (江泽民总书记在今年6月28日中央思想政治工作会议上发表的重要讲话中
,提出并精辟阐述了如何认识社会主义发展的历史进程、如何认识资本主义发展的历史
进程、如何认识我国社会主义改革实践过程对人们思想的影响、如何认识当今的国际环
境和国际政治斗争带来的影响等当前直接影响干部群众思想活动的重大问题.) In his
important address to the Central Ideological and Political Work Conference o
n June 28 this year, Party General Secretary Jiang Zemin expounds on how to
understand the historical process of socialist development; how to understan
d the historical process of capitalist development; how to understand the im
pact of China's socialist reform over the people's thinking; how to understa
nd the impact of the current international environment and political struggl
e.

四十不惑 Life begins at forty.

四项基本原则 the Four Cardinal Principles of adherence to the socialist road
, the people's democratic dictatorship, the leadership of the Communist Part
y of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought

(企业集团的)松散层 loose level (of an enterprise group)

素质教育 education for all-around development

随行就市 prices fluctuating in response to market conditions

T

抬杠 argue for the sake of arguing; bicker

太空步 moonwalk

摊牌put/lay one’s card on the table

弹性工资 flexible pay

弹性外交 elastic diplomacy

逃票 to sneak through without a ticket

逃票者 ticket evader

套利 arbitrage

特别提款权 special drawing rights (SDR; SDRs) ; paper gold

特技演员stunt man; stand-in

特色电话机 feature phone

特许税franchise tax

提高农产品收购价格 the government's increase in its procurement prices (for
farm products)

替身演员 stunt man/woman; stand-in

跳蚤市场 flea market

铁饭碗 iron rice bowl

铁哥们 faithful pal;buddies;sworn friend

铁血宰相 iron-and-blood prime minister

通存通兑 the banking procedure where deposits and withdrawals are processed
at any branch bank

通货紧缩 deflation (of currency)

统筹安排 comprehensive arrangement

统一市场 single market

统一税 flat tax, consolidated tax

同等学力 have the same educational level (as the regular graduate or student
of certain academic qualification)

同乡会 an association of fellow provincials or townsmen

筒子楼:tube-shaped apartment

偷税漏税 tax evasion

偷税、骗税、逃税、抗税 tax evasion, tax fraud, and refusal to pay taxes

头号种子选手 No.1 seed (player); top seed

投手 pitcher

透过现象看本质 see through the appearance to perceive the essence

土地沙化 desertification of land; desert encroachment

团身 bunch up the body

推广科研成果 turning laboratory achievements into commercial/mass production
; commercialization of laboratory achievements

退耕还林还草 grain for green

脱口秀 talk show

脱贫致富 cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperity

脱手 release grip

W

汪辜会谈 Wang Daohan-Koo Chen-fu Talks (Wang-Koo talks)

王储,王太子 Crown Prince

网吧 Internet bar

网关 gateway

网恋 online love affair

网络出版 online publishing

网络管理员 network administrator

网络经济 cybereconomy


网民 netizen; net citizen; cyber citizen

网上冲浪surf the Internet

网上交易平台 online trading platform

网友 net friend

往事如风 The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is pa
st.

温饱工程 bring-warmth fill-bellies project

稳定压倒一切 Maintaining stability is of top priority

微软移动构想 Microsoft Vision for Mobility; Microsoft Mobility Initiatives

维护人权和不断改善人权状况 safeguard human rights and steadily improve the h
uman rights situation

围城》 A Surrounded City

伪君子hypocrite; a wolf in sheep's clothing

伪劣商品赔还法 lemon law

卫冕世界冠军 reigning world champion

文明街道 model community

文韬武略 military expertise; military strategy

问讯处 information office; inquiry desk

屋顶花园 roof garden

无氟冰箱  freon-free refrigerator 

无人售票 self-service ticketing

无绳来电显示电话 cordless telephone with caller ID

无为而治 govern by doing nothing that is against nature; govern by non-inter
ference

无线应用协议 WAP(wireless application protocol)

无形资产intangible assets

无中生有 make/create something out of nothing

武俠小说 tales of roving knights; martial arts novel; kung fu novel

物价局 Price Bureau

物业管理 estate management, property management

X

息事宁人 pour oil on troubled waters

西部大开发 West Development

西气东输 transport the natural gas from the West to the East

西厢记》 The Romance of West Chamber

西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West

吸收游资 absorb idle fund

希望工程 Project Hope

喜忧参半 mingled hope and fear

洗钱 money laundering

下放权力给 delegating the management of ... (to ...)

下岗 laid-off workers

下海 plunge into the commercial sea

下网 off line

下游行业 downstream industry

险胜 cliff-hanging win, narrow victory, nose out

线下商贸运作 offline business operation

县改市:county upgraded to city

县级市:county-level city

现代企业制度 modern enterprise system; modern corporate system

香格里拉 Shangri-la

向钱看 mammonism, put money above all

项目立项 approve and initiate a project

项目预算 project budget

项目支持 project support

消费信贷 consumer credit services

削减战略核武器会谈 strategic arms reduction talks (START)

小康 a comfortable level of living; a better-off life; moderate prosperity

小康之家 well-off family; comfortably-off family

效益工资achievements-related wages; wages based on benefits

效益农业 profitable agriculture

写真集 photo album

心理素质 psychological quality

新宠 new favourite

新官上任三把火 a new broom sweeps clean

新新人类 New Human Being;X Generation

新秀 up-and-coming star, rising star

信贷支持 credit aid

信息港 inforport; cyber port

信息化 informationize

信用紧缩 credit crunch

信用危机credit crisis

星期日泰晤士报 the Sunday Times

形象小姐/先生 image representative of a product or a brand

虚拟网 virtual net

选举权和被选举权 the right to vote and the right to be elected

选举人票 electoral vote

选举人制 electoral system

学而优则仕 (a Confucian slogan for education) a good scholar can become an o
fficial; he who excels in study can follow an official career

学生处 students' affairs division

学生减负 alleviate the burden on students

徇私枉法 bend the law for the benefit of relatives or friends

寻呼小姐 operators who work with paging centres

巡回招聘 milk round

Y

压水花技术 rip entry

压线(口令) Line!

压轴戏 grand finale; last and best item on a theatrical program

亚健康 subhealthy

严打斗争Strike-Hard Operation, campaign to crack down relentlessly on crimin
al activities

言情小说 romantic fiction; sentimental novel

研究成果 research results

研究生毕业证/学位证 graduate diploma/graudate degree's diploma

阳春(最经济方式) no-frills

羊肉串小摊 barbecue stall

养老金 pension

养路费 road toll

摇钱树 cash cow

摇头丸 dancing outreach

药物检查 dope control, drug testing

野生动物园 wildlife park; safari park

业内人士 insider

液晶显示屏 liquid crystal display (LCD)

一次性筷子 throwaway chopsticks

一次性解决问题 solve the problem once and for all

一大二公 (concerning the people's commune) large in size and collective in n
ature

一刀切 cut it even at one stroke--make it rigidly uniform; impose uniformity
in all cases; allow no flexibility

一国两制,One country, two systems

一级市场 primary market

(祝愿…)一路平安,一路顺风 speed somebody on their way; speed the parting gu
est

一式两联 (receipt or invoice) in duplicate

一手抓物质文明,一手抓精神文明;一手抓经济建设,一手抓民主法制;一手抓改革开
放,一手抓打击犯罪惩治腐败 We must always work for material progress and at
the same time for cultural and ethical progress; We should develop the econo
my and at the same time strengthen democracy and the legal system; We should
promote reform and opening to the outside world and at the same time fight
crime and punish corruption.

一线员工 worker at the production line

一言既出,驷马难追 A real man never goes back on his words.

医疗保险 medical insurance

移动电话双向收费 two-way charges for cellular phones

以公有制为主体,多种经济成分共同发展 the pattern with the public sector rema
ining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side

以经济建设为中心 focusing on the central task of economic construction

以谋略制胜 outmaneuver

以权谋私 abuse of power for personal gains

以人为本 people oriented; people foremost

以市场为导向 market-oriented

以质量求生存、求发展、求效益 strive for survival, development and efficiency
on the basis of equality

以质量求发展 strategy of development through quality; win the market with qu
ality products

义和团运动 Boxer Uprising

义务兵役制 compulsory military service, conscription

义务教育 compulsory education

义演收入 proceeds from benefit performmance

薏米 seed of Job's tears

易拉罐 pop can

因材施教 teach students according to their aptitude

隐形收入 invisible income; off-payroll income; side money

隐性就业 unregistered employment

硬道理 absolute principle, top priority

营业税 turnover tax; business tax

应试教育 examination-oriented education system

优化结构 optimize structure

优化组合 optimization grouping; optional regrouping

邮递协议 Post Office Protocol (POP)

有法可依,有法必依,执法必严,违法必究 There must be laws to go by, the laws
must be observed and strictly enforced, and law-breakers must be prosecuted
.

有理想、有道德、有文化、有纪律 with lofty ideals, integrety, knowledge and a
strong sense of discipline

有情人终成眷属 Jack shall have Jill, all shall be well.

有望夺金者 a gold medal hopeful

有勇无谋 use brawn rather than brain

与国际市场接轨 integrate with the world market; become integrated into the g
lobal market

(领导人)与民众的直接对话 town hall conference/meeting

舆论导向 direction of public opinion

舆论监督 supervision by public opinion

欲穷千里目,更上一层楼 to ascend another storey to see a thousand miles furt
her; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand
miles? Go up, one flight.

冤假错案 cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or
sentenced; unjust, false or wrong cases

圆寂 Parinirvana

缘分 chemical, (as if by) predestination, be preordained to come together

元宵节 Lantern Festival

远程教育 distance learning

远景计划 long-term development targets

晕菜 numbed; dumbfounded

运球 dribble

Z

宰(客) to swindle money out of our customers

"宰人" rip off

在孵(孵化器)企业 incubated enterprises (incubator)

在职博士生 on-job doctorate

再贷款 re-lending; subloan

再就业服务中心 re-employment service center

藏学 Tibetology

糟粕 dross

早恋 puppy love

造假帐 falsified accounts

斋月 Ramadan

债转股 debt-to-equity swap

沾光 benefit from one's association

站票 standing-room-only ticket

站台票 platform ticket

战略伙伴关系 strategic partnership

涨落线 advance balance line

掌上电脑 palm computer

朝阳产业 sunrise industry

招标投标制 the system of public bidding for project

招商引资 attract/bid for/invite investments (from overseas)

招生就业指导办公室 enrolment and vocation guidance office

真空包装 vacuum packing

真善美 the true, the good and the beautiful; truth, good and beauty

正式照会 formal note

政策性住房 policy-related house, policy-based house

政府搭台,部门推动,企业唱戏 Governments set up the stage, various departmen
ts cooperate and enterprise put in the show.

政府上网工程Government Online Project

政府职能转变 transform/shift the government functions

政企不分 without a clear line between the functions of the government and en
terprises; the functions of the government and enterprises mixed up

政企分开 separate government functions from enterprise management

政务公开 make government affairs public

政治迫害 political prosecution; witch hunt

证券营业部 stock exchange; security exchange

知识产权 intellectual property rights

知识经济 knowledge economy , knowledge-base economy

直播 live broadcast, live telecast

职业经理人 professional manager

致命要害 Achilles' heel

智囊团、思想库 the brain trust;think tank

掷钱猜先 toss

中国经济景气监测中心 China Economic Monitoring Center

中国新经济峰会 China New Economy Summit

《中华人民共和国消费者权益保护法》 Law of the People's Republic of China on
the Protection of Consumers' Rights and Interests

中流砥柱 mainstay, chief corner stone

中美战略核武器互不瞄准对方 non-targeting strategic nuclear weapons against e
ac


 
Sunny/Snoopy @ 2005-09-25 19:35

中译英翻译练习

进一步加强“三农”工作。解决好农业、农村、农民问题,仍然是全部工作的重中之重。适应我国经济发展新阶段的要求,实行工业反哺农业、城市支持农村的方针、合理调整国民收入分配格局,更多地支持农业和农村发展。要围绕提高农业综合生产能力,实现粮食稳定增产、农民持续增收,从多方面加大支持力度。
 Improving our work relating to agriculture, rural areas and farmers. Solving the problems facing agriculture, rural areas and farmers remains a top priority of all our work. To adapt to the needs of the new stage of our economic development, we will implement the principle of industry nurturing agriculture and cities supporting the countryside and rationally redirect the distribution of national revenue toward the development of agriculture and rural areas. We will expand support for this development in a number of ways, with the focus on expanding overall agricultural production capacity, steadily improving grain production and constantly increasing rural incomes.
坚持加强和改善宏观调控。从当前经济运行情况看,宏观调控工作不能放松。今年要实行稳健的财政政策和稳健的货币政策,加强各项宏观经济政策的协调配合。要更好地贯彻区别对待、有保有压的原则,更加注重发挥市场机制的作用,更加注重运用经济手段和法律手段,巩固和发展宏观调控成果。Continuing to strengthen and improve macroregulation. In the present state of economic activities, we cannot slacken our macroregulation. We need to follow prudent fiscal and monetary policies and better coordinate our macroeconomic policies this year. We must adhere more closely to the principle of dealing with different sectors individually and expanding some of them while contracting others, and emphasize the role of market forces and economic and legal methods in consolidating and building on our achievements in macroregulation.
全面完成今年经济社会发展的各项任务,在工作指导和部署上,要突出抓好三个方面:一是着力搞好宏观调控。进一步消除经济运行中不稳定不健康因素,推进经济结构调整和增长方式转变,保持经济平稳较快发展,保持价格总水平基本稳定。二是着力推进改革开放。坚持以改革推动各项工作,把深化改革同落实科学发展观、加强和改善宏观调控结合起来,注重用改革的办法解决影响发展的体制问题。全面提高对外开放水平,更好地利用国内国际两个市场、两种资源。三是着力建设和谐社会。建设民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会主义和谐社会,要广泛团结一切可以团结的力量,充分调动一切积极因素,激发全社会的创造活力;要妥善处理各方面利益关系,让全体人民共享改革和建设的成果;要正确处理改革发展稳定的关系,努力为经济社会持续发展创造有利条件和良好环境。
To ensure completion of all the tasks for economic and social development for 2005, we will pay particular attention to the following three aspects in our guidance and planning work. First, we will concentrate on doing our macroregulatory work well. We will continue to eliminate destabilizing and unsound factors in our economic activities, promote economic restructuring and transformation of the pattern of economic growth, maintain steady and rapid economic growth, and keep overall price levels basically stable. Second, we will press ahead with reform and opening up. We will make reform the driving force behind all aspects of our work, integrate efforts to deepen reform with efforts to implement a scientific outlook on development and to tighten and improve macroregulation, and use reform to solve institutional problems in our development. We will open to the outside world more fully and make better use of both domestic and international markets and resources. Third, we will build a harmonious society. To build a socialist society that is democratic and law-based, fair and just, trustworthy and friendly, full of vigor and vitality, secure and orderly, and in which man and nature are in harmony, we need to unite all forces that can be united, bring all positive factors into full play and stimulate the creativity of the entire society. We need to properly balance the interests of all quarters and ensure that everyone shares the fruits of reform and development. We also need to balance reform, development and stability and strive to create favorable conditions and a good climate for sustained economic and social development.
继续实行稳健的货币政策。合理调控货币信贷总量,既要支持经济发展,又要防止通货膨胀和防范金融风险。改善金融调控方式,灵活运用多种货币政策工具。引导金融企业优化信贷结构,改进金融服务,支持有市场、有效益的企业流动资金贷款需要,增加对中小企业和农村的贷款,合理控制中长期贷款。加强对金融企业的监管。积极稳妥地处置各类金融隐患,严厉打击金融领域违法犯罪活动,确保金融安全高效稳健运行。
Continuing to follow a prudent monetary policy. We will appropriately control the supply of money and credit in order to support economic development while guarding against inflation and financial risks. We will improve financial regulation by flexibly using a variety of monetary policy instruments. We will guide financial institutions to optimize their credit structure, to improve their services, to provide working capital to enterprises that are profitable and have a ready market for their products, to provide more loans for small and medium-sized enterprises and for rural areas, and to maintain the amount of medium- and long-term loans at an appropriate level. To ensure safe, efficient and stable financial operations, we must enhance supervision of financial enterprises, vigorously yet prudently deal with all types of financial hazards and crack down on illegal and criminal financial activities.
中国是一个统一的多民族的国家,有56个民族。汉族占全国人口的92%,其他55个民族占8%。实现各民族平等、团结和共同繁荣,是中国对待民族关系的基本原则。中国宪法规定,中华人民共和国各民族一律平等。国家保障各少数民族的合法权利和利益,维护和发展各民族的平等、团结、互助关系。禁止对任何民族的歧视和压迫,禁止破坏民族团结和制造民族分裂的行为。宪法还明确规定,在维护民族团结的斗争中,要反对大民族主义,主要是大汉族主义,也要反对地方民族主义。
China is a unified, multi-national country, with 56 ethnic groups in all. The Han people take up 92 percent of the total population of the country, leaving 8 percent for the other 55 ethnic groups. To realize equality, unity and common prosperity among the ethnic groups is China’s basic principle guiding relationships between ethnic groups. The Constitution provides that all ethnic groups in the People’s Republic of China are equal. The state protects the lawful rights and interests of the national minorities and upholds and develops the relationship of equality, unity and mutual assistance among all of China’s ethnic groups. Discrimination against and oppression of any ethnic group are prohibited, and any acts that undermine the unity and create splits among the ethnic groups are also prohibited. The Constitution clearly stipulates that in striving for unity among all its ethnic groups, China opposes great-nation chauvinism, especially great-Han chauvinism, as well as local nationalism.  
控制固定资产投资规模。继续把好土地审批和信贷投放两个闸门。坚持实行最严格的土地管理制度,继续开展土地市场治理整顿,严格控制农用地转为建设用地,合理控制城市建设规模。加快完善重点行业的产业政策、专项规划和市场准入标准。着力优化投资结构,引导社会资金投向发展的薄弱环节。继续搞好经济运行调节,进一步缓解煤电油运紧张状况。
Reining in the scale of fixed asset investment. We will continue to closely monitor the two valves of approval for land use and availability of credit. We will maintain the strictest land management system by improving policies and intensifying law enforcement. We will improve city planning and land management, further rectify the land market, strictly limit transformation of farmland for use in development projects and appropriately control the scale of urban development. We will accelerate our work of improving the policies and plans for key industries and the criteria for their market access. We will work hard to improve the distribution of investment and guide non-government investment into areas that are developing poorly. We will continue to regulate economic activities to further alleviate tight supplies of coal, electricity, petroleum and transportation.
   新中国建立了民族区域自治制度。在少数民族聚居地区设立自治机关,由当地民族自己管理本民族的内部事务。目前,全国共有159个民族区域自治地方,其中自治区5个,自治州30个,自治县(旗)124个。民族区域自治地方根据《中华人民共和国民族区域自治法》行使各种自治权利,有权依照当地民族的政治、经济和文化的特点,制定自治条例和单行条例;在不违背宪法和法律的原则下,有权采取特殊政策和灵活措施;上级国家机关的决议、决定、命令、指示,如有不适合民族区域自治地方实际情况的,自治机关可以报请批准变通执行或停止执行;自治机关有自主地管理本地方财政、经济、文化、教育事业的自治权利。在民族杂居散居地区,还建立了1500多个民族乡,使杂居散居的少数民族能更好地享受平等的权利。
New China brought about the system of regional autonomy for national minorities. Organs of self-government were set up in regions where people of national minorities live in compact communities, and the internal affairs of the national minorities were handled by themselves. At present, there are throughout the country 159 national autonomous areas, including five autonomous regions, 30 autonomous prefectures and 124 autonomous counties (or banners). National autonomous areas exercise all rights of self-government in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Regional National Autonomy and may work out autonomous rules and specific regulations according to local political, economic and cultural characteristics. Without violating the Constitution and the law, autonomous regions   have the right to adopt special policies and flexible measures; autonomous organs can apply for permission to make alterations or desist from implementing resolutions, decisions, orders and instructions made by higher-level state organs if they are not in accordance with the situation in autonomous regions. Organs of self-government have the right to handle local financial, economic, cultural and educational affairs. In regions where people of a number of ethnic groups live together or in scattered communities, more than 1,500 national townships were established so as to enable national minorities to enjoy equal rights to the fullest.
必须坚持加强和改善宏观调控。近两年来的宏观调控,是认真落实科学发展观的重要实践。宏观调控与市场机制都是社会主义市场的基础性作用,同时要搞好宏观调控。关键是要根据经济运行的变化,把握好调控的方向、重点、时机和力度,改进调控方式方法,主要运用经济、法律手段,辅之以必要的行政手段,促进经济平稳运行和持续较快发展。
We must strengthen and improve macroregulation. Macroregulation has been an important way of implementing a scientific outlook on development over the past two years. Both macroregulation and market forces are integral components of the socialist market economy. We need to make better use of the basic role of market forces in allocating resources and carry out macroregulation well. It is important to adapt the direction, focus, timing and intensity of regulation to economic changes and to improve the methods of exercising it, which is mainly through economic and legal means supplemented by administrative means when necessary, in order to promote economic stability and sustained and rapid economic development.
必须坚持推进改革开放。我国经济体制改革仍处在攻坚阶段。要坚定不移地深化改革,消除阻碍经济发展和造成经济不稳定的体制性根源,为实现经济社会全面协调可持续发展提供制度保障。在推进经济体制改革的同时,要协调推进政治体制改革和其他方面的改革。要坚持以开放促改革、促发展,全面提高对外开放水平,建设更加开放、更具活力的经济体系。
  We must continue on the path of reform and opening up. China’s economic restructuring is still at a stage where critical problems need to be addressed. We will unswervingly deepen reform and eliminate structural factors that impede economic development and cause economic instability to provide an institutional guarantee for all-round, balanced and sustainable economic and social development. We need to coordinate political restructuring and other reforms with the ongoing economic restructuring. We need to continue to promote reform and development through opening up and open up even wider to the outside world in all areas to make China’s economic system more open and vigorous.
必须坚持客观规律办事。我国现代化建设要始终坚持从国情出发,自觉遵循客观规律。既要积极进取,抓住机遇加快发展,又不能脱离实际条件,盲目扩大建设规模、片面追求经济增长速度。否则,欲速则不达,还会造成严重损失。经济工作和其他工作都要注重实效,把发挥主观能动性和遵循客观规律统一起来。
We must act in accordance with objective laws. In our modernization drive we must always proceed from actual conditions in the country and conscientiously abide by objective laws. We should work energetically and seize opportunities to speed up development, but we must not ignore reality, recklessly expand the scale of development and only pursue rapid economic growth. If we do not keep this in mind, we could end up “just spinning our wheels and going nowhere” or even suffering serious losses. Whether we are doing economic work or other work, we must strive for real results by combining our subjective initiative with adherence to objective laws.      
必须坚持处理好全局和局部的关系。全国经济是一个有机整体,应当按照“全国一盘棋”的战略布局,充分发挥各个地区的优势,调动中央和地方两个积极性。国家制定方针政策,必须考虑全局利益和长远发展,又要照顾不同地区、不同行业的特点;地方要充分发挥各自的积极性,又必须服从国家全局和长远发展的需要。
We must balance overall and local interests. Our national economy is an organic whole, so we should allow different regions to fully exploit their own advantages and mobilize the initiatives of both central and local governments in line with the strategic concept of “coordinating all the activities of the nation like moves in a chess game.” In formulating any principles and policies, we must consider not only the overall interests of the country and its long-term development but also the characteristics of each region and industry. Local governments should give full expression to their own initiative while subordinating their needs to those of the country as a whole and the requirements for long-term development.
必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。
     We must always put the interests of the people first. We must truly protect the people’s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life. The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people. Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.
农村责任制有多种形式。由于农村地域广阔,各地的自然条件、生产水平和生活方式差别很大,不可能有哪一种能适合所有的地区。长期以来,行政管理过于集中、方法过于划一,不能激发地方和农名的积极性。如今,农名选择了他们认为最符合他们所需要的形式。个人家庭或小组承担明确的生产责任,报酬与责任直接挂钩。这样一来就消除了通常称作吃“大锅饭”的局面。在吃大锅饭的情况下,干多干少、干好干坏都一样。新的体制使生产有了显著的提高。毫无疑问,责任制是中国农业迅速发展的新动力。
There are diverse forms of the rural responsibility system. Because the rural areas are vast and natural conditions, the living standards and lifestyles differ greatly in various localities, it is impossible to apply only one form to all areas. The excessively centralized administration and uniform method cannot arouse the enthusiasm of local authorities and farmers for a long time. At present, farmers choose the form they think to best meet their needs. Individuals, families or teams assume their clearly defined responsibilities for production, with their remuneration linked to their responsibilities. This helps eradicate the practice of eating from the same big pot. Under the old system, there is no difference between more or less work and the good or bad results. Thanks to the new system, production rises notably. There is no doubt that the responsibility system is a new driving force for the rapid development of China’s agriculture.
祖国统一大业取得新进展。我国政府恢复对澳门行使主权。坚持贯彻“一国两制”方针,严格执行香港特别行政区基本法和澳门特别行政区基本法,香港和澳门社会经济稳定。海峡两岸人员往来和经济文化交流不断加强。反对“台独”等各种分裂图谋的斗争深入开展祖国统一大业取得新进展。我国政府恢复对澳门行使主权。坚持贯彻“一国两制”方针,严格执行香港特别行政区基本法和澳门特别行政区基本法,香港和澳门社会经济稳定。海峡两岸人员往来和经济文化交流不断加强。反对“台独”等各种分裂图谋的斗争深入开展
Fresh progress has been made in the great cause of national reunification. The Chinese Government has resumed the exercise of sovereignty over Macao. The principle of “one country, two systems” has been implemented and the basic laws of Hong Kong and Macao special administrative regions have been carried out to the letter. Hong Kong and Macao enjoy social and economic stability. Personnel, economic and cultural exchanges across the Taiwan Straits have kept increasing. The fight against “Taiwan independence” and other attempts to split the country has been going on in depth.
完善政府的经济调节、市场监管、社会管理和公共服务的职能,减少和规范行政审批。要把促进经济增长,增加就业,稳定物价,保持国际收支平衡作为宏观调控的主要目标。扩大内需是我国经济发展长期的、基本的立足点。坚持扩大国内需求的方针,根据形势需要实施相应的宏观经济政策。调整投资和消费关系,逐步提高消费在国内生产总值中的比重。完善国家计划和财政政策、货币政策等相互配合的宏观调控体系,发挥经济杠杆的调节作用。深化财政、税收、金融和投融资体制改革。完善预算决策和管理制度,加强对财政收支的监督,强化税收征管。稳步推进利率市场化改革,优化金融资源配置,加强金融监管,防范和化解金融风险,使金融更好地为经济社会发展服务。

We must improve the government functions of economic regulation, market supervision, social administration and public services, and reduce and standardize administrative procedures for examination and approval. We must stimulate economic growth, create more jobs, stabilize prices and maintain balance of international payments as the main macroeconomic control objectives. Stimulating domestic demand is an essential and long-standing factor underlying China’s economic growth. We must stick to the policy of stimulating domestic demand and implement corresponding macroeconomic policies in light of actual needs. We must adjust the relationship between investment and consumption to raise the proportion of consumption in GDP gradually. We should improve the macroeconomic control system featuring the coordination of state planning and fiscal and monetary policies to give play to economic leverage. We should deepen the reform of the fiscal, taxation, banking, investment and financing systems. We should improve the budgetary decision-making and management system, step up the supervision of revenue and expenditures and intensify tax administration. We should carry out the reform steadily to deregulate interest rates to leave them to market forces, optimize the allocation of financial resources, strengthen regulation and prevent and defuse financial risks so as to provide better banking services for economic and social development.
过去一年,我们是在应对新的挑战和考验中前进的。近两年我国经济运行中出现了一些新问题,主要是粮食供求关系趋紧,固定资产投资膨胀,货币信贷投放过快,煤电油运紧张。如果任其发展下去,局部性问题就会演变为全局性问题。党中央、国务院审时度势,及时作出了加强宏观调控的决策和部署,按照果断有力、适时适度、区别对待、注重实效的原则,综合运用经济、法律手段和必要的行政手段,着力解决经济平稳较快发展的突出问题。经过全国上下共同努力,宏观调控取得明显成效。经济运行中不稳定不健康因素得到抑制,薄弱环节得到加强,避免了经济大的起落。
We made progress while responding to new challenges and tests during the past year. Some new problems have emerged in China’s economic activities over the last two years, mainly tight grain supply, overheated investment in fixed assets, excessive money and credit, and shortages of coal, electricity, petroleum and transportation. If allowed to grow unchecked, these isolated problems could have had an overall impact. After sizing up the situation, the CPC Central Committee and the State Council promptly made decisions and arrangements for strengthening macroregulation. Acting on the principles of adopting resolute and effective measures, taking timely and appropriate steps, dealing with problems individually and stressing practical results, they worked to solve prominent problems threatening steady and rapid economic development through a combination of economic and legal means, plus administrative means when necessary. Thanks to the concerted efforts of the whole nation, their macroregulation achieved significant results. Destabilizing, unsound factors threatening economic performance were contained, weak links were strengthened, and large economic fluctuations were avoided.
推进产业结构优化升级,形成以高新技术产业为先导、基础产业和制造业为支撑、服务业全面发展的产业格局。优先发展信息产业,在经济和社会领域广泛应用信息技术。积极发展对经济增长有突破性重大带动作用的高新技术产业。用高新技术和先进适用技术改造传统产业,大力振兴装备制造业。继续加强基础设施建设。加快发展现代服务业,提高第三产业在国民经济中的比重。正确处理发展高新技术产业和传统产业、资金技术密集型产业和劳动密集型产业、虚拟经济和实体经济的关系。
We must press ahead to optimize and upgrade the industrial structure so as to bring about an industrial pattern with high and new technology industries as the leader, basic and manufacturing industries as the kingpin and the service industry developing in all areas. We must give priority to the development of the information industry and apply IT in all areas of economic and social development. We must develop high and new technology industries to provide breakthroughs in stimulating economic growth. It is necessary to transform traditional industries with high and new technology and advanced adaptive technology and invigorate the equipment manufacturing industry. We should continue to strengthen infrastructure. We should accelerate the development of the modern service sector and raise the proportion of the tertiary industry in the national economy. We must correctly handle the relationships of development between the high and new technology industries and traditional industries, between capital- and technology-intensive industries and labor-intensive industries and between virtual economy and real economy.
一年来的成就集中表现在:经济保持平稳较快发展,综合国力进一步增强;改革取得重要进展,对外开放实现新突破;社会事业加快发展,人民生活继续改善。2004年,国内生产总值达到13.65万亿元,比上年增长9.5﹪;财政收入2.63万亿元,增长21.4﹪;社会消费品销售总额5.4万亿元,增长13.3﹪;进出口贸易总额1.15万亿美元,增长35.7﹪,由上年居世界第四位上升为第三位;城镇新增就业980万人,超过预期目标;城镇居民人均可支配收入实际增长7.7﹪,农民人均纯收入实际增长6.8﹪。这些成就,标志着我国在全面建设小康社会道路上又迈出坚实的一步。
The main achievements over the past year were: the economy maintained steady and rapid development, overall national strength increased, significant progress was made in our reform, breakthroughs were achieved in opening up, social development was accelerated, and people’s lives improved. China’s GDP in 2004 reached 13.65 trillion yuan, an increase of 9.5% over the previous year. Government revenue came to 2.63 trillion yuan, up 21.4%. Retail sales of consumer goods totaled 5.4 trillion yuan, up 13.3%. The volume of imports and exports totaled US$ 1.15 trillion, an increase of 35.7%, moving China up to third place in the world from fourth in the previous year. Some 9.8 million urban residents entered the workforce for the first time, a figure that exceeded the target. Urban per capita disposable income was 9,422 yuan, an increase of 7.7% in real terms after allowing for price factors, and rural per capita net income was 2,936 yuan, up 6.8% in real terms after allowing for price factors. All of the above shows that China has taken another solid step forward on the road of building a moderately prosperous society in all respects.
1.  温家宝总理所做的政府工作报告里有许多重要的数字。小到农村贫困学生的书本费,大到我们国家的经济增长速度,都折射出重要的讯息。

2. 2004年,我国国内生产总值达到13.65万亿元,比上年增长9.5﹪;财政收入2.63万亿元,增长21.4﹪;社会消费品销售总额5.4万亿元,增长13.3﹪;进出口贸易总额1.15万亿美元,增长35.7﹪,由上年居世界第四位上升为第三位;城镇新增就业980万人,超过预期目标;城镇居民人均可支配收入实际增长7.7﹪,农民人均纯收入实际增长6.8﹪。这些成就,标志着我国在全面建设小康社会道路上又迈出坚实的一步。
1.Premier Wen Jiabao’s Report on the Work of the Government contains many important figures. They range from minor ones such as the costs of textbooks for needy students in rural areas to major ones such as China’s economic growth rate. Those figures give essential information.

   2.China’s GDP in 2004 reached 13.65 trillion yuan, an increase of 9.5% over the previous year. Government revenue came to 2.63 trillion yuan, up 21.4%. Retail sales of consumer goods totaled 5.4 trillion yuan, up 13.3%. The volume of imports and exports totaled US$ 1.15 trillion, an increase of 35.7%, moving China up to third place in the world from fourth in the previous year. Some 9.8 million urban residents entered the workforce for the first time, a figure that exceeded the target. Urban per capita disposable income was 9,422 yuan, an increase of 7.7% in real terms after allowing for price factors, and rural per capita net income was 2,936 yuan, up 6.8% in real terms after allowing for price factors. All of the above shows that China has taken another solid step forward on the road of building a moderately prosperous society in all respects.

3.今年我国国内生产总值增长的预期目标是8%。比2004年9.5%的实际增长率下调了1.5个百分点。8%的目标是指导性的,是可以根据经济运行变化进行调整的。各地区应当从实际出发,不要盲目攀比经济增长速度。

4.今年我国拟安排中央财政赤字3000亿元,比上年预算减少了198亿元。这是近年来我国财政赤字绝对额首次从最高位开始下降,说明前几年因实施积极财政政策而带来的赤字风险,正在随着财政政策由积极转向稳健,渐渐得到化解。和财政赤字同时减少的,还有我国的长期建设国债规模。今年长期建设国债安排800亿元,比上年减少了300亿元。
3. We have set our target for this year GDP growth at 8%,which is 1.5 percentage points lower than the real growth rate of 9.5%in 2004.The 8%rate is however meant to be a guideline,which can be adjusted according to the economic realities of different areas.There is no cause for worry about being left behind.

4. The deficit in the central budget for 2005 will be targeted at 300 billion yuan,which is 19.8 billion yuan less than that of 2004.The shrinking of the financial deficit for the first time in recent years testifies to the easing of financial risks due to the shifting from a pro-active financial policy to a prudent one. In the meantime, the central government plans to issue 80 billion yuan worth of long-term treasury bonds, which is 30 billion yuan less than that of last year.

一年来的成就集中表现在:经济保持平稳较快发展,综合国力进一步增强;改革取得重要进展,对外开放实现新突破;社会事业加快发展,人民生活继续改善。2004年,国内生产总值达到13.65万亿元,比上年增长9.5﹪;财政收入2.63万亿元,增长21.4﹪;社会消费品销售总额5.4万亿元,增长13.3﹪;进出口贸易总额1.15万亿美元,增长35.7﹪,由上年居世界第四位上升为第三位;城镇新增就业980万人,超过预期目标;城镇居民人均可支配收入实际增长7.7﹪,农民人均纯收入实际增长6.8﹪。这些成就,标志着我国在全面建设小康社会道路上又迈出坚实的一步。
   
The main achievements over the past year were: the economy maintained steady and rapid development, overall national strength increased, significant progress was made in our reform, breakthroughs were achieved in opening up, social development was accelerated, and people’s lives improved. China’s GDP in 2004 reached 13.65 trillion yuan, an increase of 9.5% over the previous year. Government revenue came to 2.63 trillion yuan, up 21.4%. Retail sales of consumer goods totaled 5.4 trillion yuan, up 13.3%. The volume of imports and exports totaled US$ 1.15 trillion, an increase of 35.7%, moving China up to third place in the world from fourth in the previous year. Some 9.8 million urban residents entered the workforce for the first time, a figure that exceeded the target. Urban per capita disposable income was 9,422 yuan, an increase of 7.7% in real terms after allowing for price factors, and rural per capita net income was 2,936 yuan, up 6.8% in real terms after allowing for price factors. All of the above shows that China has taken another solid step forward on the road of building a moderately prosperous society in all respects.

中国在推行计划生育政策时,坚持国家指导和群众自愿相结合的原则。计划生育涉及到所有的家庭,在中国这样一个有11亿多人口的大国,没有人民群众的理解、支持和自觉参与,要实行计划生育是根本不可能的。计划生育又是一场移风易俗的社会变革,决不是仅靠行政命令就可以做到的。特别是中国80%的人口在农村,几千年遗留下来的传统观念影响较深,不少地方经济状况还比较落后,加上社会福利保障体系还不够健全,群众在生产和生活上确实存在一些实际问题。正因为这样,长期以来中国政府始终把宣传教育工作放在首位,通过坚持不懈地向群众进行宣传教育,使全国人民真正懂得实行计划生育是关系到国家富强、民族繁荣、家庭幸福的根本大计,从而自觉地实行计划生育。
 China adheres to the principle of combining government guidance with the wishes of the masses when carrying out its family planning policy. Since it involves all families, it would be impossible to put the policy into effect in a country with a population of more than 1.1 billion without the masses’ understanding, support and conscientious participation. Family planning is also a reform of social custom and cannot possibly be carried out just by administrative orders. In the countryside, which is inhabited by 80 percent of the population, millennia-old traditional ideas remain influential, the economy is backward in some areas, and the social welfare and guarantee systems are still inadequate. People have real difficulties in their production and livelihood. Given these factors, the government has always given priority to tireless publicity and educational work among the masses to enhance public awareness that birth control, as a fundamental policy, has a direct bearing on the nation’s prosperity and people’s happy family life.
必须清醒地看到,我们工作中还有不少困难和问题。农民和城镇部分居民收入增长缓慢,失业人员增多,有些群众的生活还很困难;收入分配关系尚未理顺;市场经济秩序有待继续整顿和规范;有些地方社会治安状况不好;一些党员领导干部的形式主义、官僚主义作风和弄虚作假、铺张浪费行为相当严重,有些腐败现象仍然突出;党的领导方式和执政方式与新形势新任务的要求还不完全适应,有的党组织软弱涣散。我们必须高度重视存在的问题,继续采取有力措施加以解决。
We must be clearly aware that there are still quite a few difficulties and problems in our work. The income of farmers and some urban residents has increased only slowly. The number of the unemployed has gone up. Some people are still badly off. Things have yet to be straightened out in the matter of income distribution. The order of the market economy has to be further rectified and standardized. Public order is poor in some places. Formalism, the bureaucratic style of work, falsification, extravagance and waste are still serious problems among some leading cadres in our Party, and corruption is still conspicuous in some places. The Party’s way of leadership and governance does not yet entirely meet the requirements of the new situation and new tasks. Some Party organizations are feeble and lax. We must pay close attention to these problems and continue to take effective measures to solve them.
努力改善人民生活,重视解决关系群众切身利益的突出问题。进一步落实各项措施,促进就业和再就业。继续做好“两个确保”和城市“低保”工作。从2004念7月1日起,全国提高企业退休人员基本养老金标准。许多地方适时提高“低保”标准。完善城镇社会保障体系试点工作继续推进。中央财政全年勇于社会保障的资金1465亿元,增长18.1%.
Working hard to improve people’s lives and paying particular attention to solving prominent problems relating to their vital interests. We further implemented all policies and measures to stimulate employment and reemployment. We continued successful efforts to provide the “two guarantees” [guarantee of a basic living allowance for workers laid off from state-owned enterprises and guarantee that the pensions of retirees are paid on time and in full, tr.] and ensure needy urban residents receive subsistence allowances. The national standards for basic retirement benefits for workers retired from enterprises were raised on July 1, 2004. Many local governments also promptly raised the level of their subsistence allowances. We continued work on the pilot projects to improve the urban social security system. A total of 146.5 billion yuan was spent from the central budget for social security last year, an increase of 18.1% over the previous year.
畅游漓江
上午八时三十分,游客登上两艘游船,沿弯曲的漓江畅游五小时。船在八十公里长的漓江里大约航行二十五公里,然后返回,停靠在两座山(传说像一对羊角)脚下的一个小村庄—杨地。船上的游客迎来的是数以百计的农民,农民们迫不及待地想把他们的东西卖给外国人赚点钱。以前,游船在一个叫阳朔的小镇停靠。但由于该处通桂林的大道状况日趋变坏,这条汽车路线已经中断。
At 8:30 a.m., the tourists boarded two pleasure ships and enjoyed a delightful tour of the winding Lijiang River for five hours. The ships sailed about 25 kilometers in the 80-km-long river,then returned and were anchored in a small village — Yangdi at the foot of the two hills (which are like a pair of the ram''s horns according to legend). The tourists on the ships were greeted by hundreds of the peasants, and the latter lost no time in selling their goods to foreign tourists and earning some money. Formerly the pleasure ships were anchored in a small town — Yangshuo. But because the road from the town to Guilin was in increasingly worse condition, the automobile route was suspended.;
传说在漓江淹死的水手变成了鬼,这种鬼会拽航行于急流中的船只。当船经过村庄、竹林和迷雾萦绕的山冈的时候,船上的人有种面对一幅中国国画而觉得时间倒流的感觉。本地的筏子实际上依然靠人力拖着逆流而上,有些是由男人和女人牵引
途中,著名的山景映入眼帘:象鼻山就在桂林郊外,象一头在河边吸水的大象;老人峰象一幅侧身人头和颈项;还有攀满各种颜色藤蔓的壁山,壁山又叫九马山,象形态各异的一群马或引颈嘶叫、或躬身饮水、或卧地歇息
船经过锣鼓滩,湍急的流水声象锣鼓。再往前去就是叠锦山和月牙山;叠锦山上披满色彩斑斓的植被,月牙山顶上有一半月形洞穴.乘车由杨地返回桂林的两小时,给人以飞车观赏典型广西乡村景色的机会
According to legend,the sailors drowned in the Lijiang River would become the ghosts, who would pull the ships sailing in the torrents. When the ships passed through villages, bamboo forests and low hills with hovering thick fog, the tourists on the ships felt as if the time would turn back while they looked at a traditional Chinese painting. Actually, the local rafts were still towed up against the current by manpower, with some of them pulled by men and women.
On the way, the famous hill scene came into the tourists’ view. The Trunk Hill is located on the outskirts of Guilin, and it is like an elephant drinking water on the riverside. The Old Man Peak is like a person’s profile and neck. There is also a steep hill called the Nine-Horse Hill with various colorful vines, and it is like a drove of horses in different shapes, stretching their necks to neigh, bending their knees to drink water or lying to rest.
When the ships went through the Gong-and-Drum Beach, and the rapid flowing water sounded like gongs and drums. Still ahead were the Diejin Hill and the Crescent Hill. The Diejin Hill was covered with the colorful vegetation, and there was a crescent cave at the top of the Crescent Hill. It took two hours to return from Yandi to Guilin by bus. The tourists got a chance to enjoy the distinct rural scenery of Guangxi in the fast running bus.

敦煌与莫高窟
敦煌坐落在甘肃省西北的沙漠走廊地带,其西靠近新疆,其东是祁连山脉。这座有两千年历史的古城,曾经是联结中国和中亚的丝绸之路上一个重要的商队驻足地。如今,其吸引来客的主要原因在于:敦煌是世界上已知的佛教艺术的一个最珍贵的宝藏的所在地—莫高窟。
莫高窟—中国最古老的佛教圣地,坐落在敦煌东南25公里处位于三危山和鸣沙山之间的一个河谷。据一幅唐石刻所载,此处的石刻始于公元360年。当时一位名叫乐僧的和尚经过该地,看到一千个金佛的景象。随后一千年间,在陡峭的沙岩峭壁上刻出了数以百计的洞穴:所有洞穴成蜂窝状,其间有木制栈道和梯子相接。
Dunhuang is located in the desert corridor of northwestern Gansu Province. It is close to Xinjiang Uygur Autonomous Region in the west, and it faces the Qilian Mountains in the east. This ancient city with a history of 2,000 years was an important place for temporary stay for trade caravans on the Silk Road linking China and the Central Asia. At present, the major reason why it attracts visitors is that Dunhuang is the seat of Mogao Grottoes with the most precious treasures of the Buddhist art known in the world.
Mogao Grottoes – the oldest Buddhist Holy Land of China – is located in a river valley between the Sanwei and Mingsha hills 25 kilometers away from southeastern Dunhuang. As recorded in a stone inscription of the Tang Dynasty, stones were first carved here around 360 AD. At that time, a monk named Le Seng passed through the place and saw the scene of 1,000 golden Buddhas. One thousand years later, hundreds of caves were carved on the precipitous sand and rock cliff. All of them took shape of beehives linked by plank roads and ladders.



英译汉翻译练习

King of England Did Not Know English?

    George Ⅰ, King of England from 1714 to 1727,could neither speak nor write the English language. This German prince from Hanover and heir to the throne succeeded Queen Anne when he was fifty-four years old. He had no desire to learn the language of his new country and made no attempt to do so in the thirteen years he ruled.
    English was not the mother tongue of Queen Victoria. Her mother, the daughter of a German duke, spoke German in the home, and Victoria — though she ruled England for sixty-four years — was never able to speak English perfectly.
英格兰1714-1727年的国王乔治一世既不会说也不会写英文。这位来自汉诺威的德国王子于54岁时继承了安妮女王的王位,成为英国君主。他根本不想学习这个新国家的语言,在他统治的13年中也没有作过任何学习英语的尝试。
   英语不是维多利亚女王的母语。她的母亲是一位德国公爵的女儿,在家里说德语。维多利亚女王虽然统治英格兰达64年之久,始终未能学会说完美的英语。
Both Were Inspired by Cats

     Both Scarlatti and Chopin were inspired by cats. When Scarlatti’s cat struck certain notes on the keys of his harpsichord, one by one, with its paws, Scarlatti proceeded to write The Cat’s Fugue, a fugue for harpsichord in D minor. While Chopin was composing Waltz No. 3 in F major, his cat ran across the keys of the piano, amusing Chopin so much that he tried for the same sounds in what is called The Cat’s Waltz.
两人都受到过猫的启示

      斯卡拉蒂和肖邦都受到过猫的启示。斯卡拉蒂的猫用脚爪在他的大键琴的琴键上踩出一个一个音符时,斯卡拉蒂着手写了一首大键琴D小调赋格曲,《猫的赋格曲》。肖邦在创作F大调第3圆舞曲时,他的猫从钢琴键上跑过。肖邦感到非常有趣。在他称之为《猫的圆舞曲》中设法记下了同样的音响。
The Greatest American Athlete


     The railroad station was jammed. Students from Lafayette College were crowding onto the train platform eagerly awaiting the arrival of the Carlisle Indian School’s track and field squad. NO one would have believed it a few months earlier.A school that nobody had heard of was suddenly beating big,famous colleges in track meets.Surely these Carlisle athletes would come charging off the train,one after another,like a Marine battalion .
    The train finally arrived and two young men——one big and broad,the other small and slight——stepped onto the platform.
   “Where is the track team?” a Lafayette student asked.
   “This is the team,” replied the big fellow.
   “Just  the two of you?”
   “Nope , just me,”said the big fellow.“This little guy is the manager.”
     The Lafayette students shook their heads in wonder.Somebody must be playing a joke on them.If this big fellow was the whole Carlisle track team,he would be competing against an entire Lafayette squad。
     He did.He ran sprints, he ran hurdles, he ran distant races.He high-jumped, he broad-jumped.He threw the javelin and the shot.Finishing first in eight events,the big fellow beat the whole Lafayette team.
    The big fellow was Jim Thorpe, the greatest American athlete of modern times.
火车站挤得水泄不通。拉斐德学院的学生们一齐拥上站台,热切地等待着卡莱尔印地安人学校田径队的到来。倘若在几个月前,准没有人相信,一个谁也没听说过的学校,会在田径场上突然大败许多有名的大学。不用说.这些卡莱尔的运动员抵达后,准会象一营海军陆战队队员那样,一个接一个冲下火车。
   火车终于到站了,两个年轻人——一位,个儿高,体态魁梧;另一位,个儿矮,长相瘦弱——踏上了站台。
   “田径队在哪儿?”一位拉斐德的学生问道。
   “就在这儿,”大个子回答道。
   “就你们两个?”
   “不,就我一个,”大个子说。“这位小兄弟是领队。”
   拉斐德的学生们诧异地摇摇头。一定有人在和他们开玩笑。如果卡莱尔田径队就只有大个子一人,那他就得和整个拉斐德田径队比试高低了。
   确实如此。他短跑、跨栏、长跑、跳高、跳远。他又投标枪又掷铅球。大个子赢得八项第一,一个人击败了整个拉斐德田径队。
这位大个子就是美国现代最伟大的运动员吉姆•索普。

2004 State of the Union Address

President George W. Bush
United States Capitol
Washington, DC
January 20, 2004

Mr. Speaker, Vice President Cheney, members of Congress, distinguished guests, and fellow citizens:

   America this evening is a nation called to great responsibilities. And we are rising to meet them.
   As we gather tonight, hundreds of thousands of American servicemen and women are deployed across the world in the war on terror. By bringing hope to the oppressed, and delivering justice to the violent, they are making America more secure.  
Each day, law enforcement personnel and intelligence officers are tracking terrorist threats; analysts are examining airline passenger lists; the men and women of our new Homeland Security Department are patrolling our coasts and borders. And their vigilance is protecting America.  

   Our greatest responsibility is the active defense of the American people. Twenty-eight months have passed since September 11th, 2001 – over two years without an attack on American soil. And it is tempting to believe that the danger is behind us. That hope is understandable, comforting – and false. The killing has continued in Bali, Jakarta, Casablanca, Riyadh, Mombasa, Jerusalem, Istanbul, and Baghdad. The terrorists continue to plot against America and the civilized world. And by our will and courage, this danger will be defeated.  
   Inside the United States, where the war began, we must continue to give our homeland security and law enforcement personnel every tool they need to defend us. And one of those essential tools is the Patriot Act, which allows federal law enforcement to better share information, to track terrorists, to disrupt their cells, and to seize their assets. For years, we have used similar provisions to catch embezzlers and drug traffickers. If these methods are good for hunting criminals, they are even more important for hunting terrorists.  Key provisions of the Patriot Act are set to expire next year.  The terrorist threat will not expire on that schedule.  Our law enforcement needs this vital legislation to protect our citizens. You need to renew the Patriot Act.  
美国总统布什2004年国情咨文

议长先生、切尼副总统、各位议员、尊敬的来宾、美国同胞们:
   现在的美国担负着伟大的责任,而我们将迎头而上,去承担这些责任。

   就在我们聚集在这里的同时,成千上万的美国军人正在世界各地投入反恐战争。在为受压迫者带去希望、使暴力受到正义审判的同时,他们也使美国变得更加安全。
   我们的执法人员和情报人员日复一日地追踪着恐怖威胁;分析人员对民航乘客的名单进行着仔细的核对;新成立的国土安全部的工作人员巡逻在边界线和海岸线上。他们以高度的警惕保护着我们的美国。
   ……
   我们最伟大的责任就是积极的保护美国人民的安全。2001年9月11日至今,28个月已经过去了,在两年多的时间里,美国本土没有遭到一次袭击。一些人会不由自主地认为,危险已经被我们抛在了身后。这种美好的愿望可以理解,也令人感到欣慰,但遗憾的是,这种想法是不妥的。在巴厘、雅加达、卡萨布兰卡、利雅得、蒙巴萨、耶路撒冷、伊斯坦布尔和巴格达等地,杀戮还在继续。恐怖分子们还在继续阴谋对美国和文明社会发动袭击。但是,我们有意志和勇气必将消灭这些危险。
   美国国内是这场战争开始的地方,为了使国土安全人员和其他执法人员能够保护我们的安全,我们必须赋予他们所需的一切手段和工具。其中最重要的一个工具就是《爱国法》,因为它授权联邦执法人员可以更有效地实现情报共享、追踪恐怖分子、破坏他们的组织以及剥夺他们的财产。多年以来,我们一直使用类似的法律对付贪污者和贩毒者。
   这些措施在对付刑事罪犯时很有效,其实它们在追踪恐怖分子时会发挥着更重要的作用。《爱国法》最关键的一些条款将在明年终止,而恐怖威胁却不会在那时结束。这项立法对我们的执法机构保护国家的职责至关重要,因此,你们应该让《爱国法》展期。



 
Sunny/Snoopy @ 2005-05-22 21:22


为何取舍之间总有那么多犹豫
为何决心已定仍驻足难移
plato的山洞里没有阳光
山洞外的阳光也照不到洞里
你生而在阳光下舞蹈
为何回到这洞里
记得你曾阳光下舞蹈
记得你的舞蹈就是阳光
何必漫无边际夸父追日
舞动的影子就在你的脚边
为何没有发觉
跳吧 阳光下的精灵
再也不要停下 灿烂的灵魂


 
Sunny @ 2004-07-08 16:36

SummER rAin 贪恋
听着各个版本的fly me to the moon
毒热 好雨 都只有夏日有

家 已三十七八度了吧 夏
那种爽朗 eva ost ii版的fly me to the moon
宁 安怡的春日 懒懒的 如伊
深深倦意 Anita O'Day的版本
沉沉睡去 不要醒来 good or bad for us
沪 暖气调的真正有些高了
原来窗外却也有这真实的夏雨 也有闪电
正放Yoko Takahashi的版本 有听见吗
外面的雷声湮没 湮没那最后的一句
雨点飞溅到屏幕上
舍不得 合上门 淋湿了吗 你
雨过 清朗 又见红蜻蜓
now listen - it sings:
There's a Wideness in God's Mercy
He comes
there is light-


 
网志文件夹
所有网志
walking shooting
gathering
writing on margins
未分类
最 新 的 评 论
日 历

搜 索
友 情 链 接
· 歪酷博客 · 管理我的Blog · zoomerang survey test · 东鹭 · 余吾金 · BillyWei摄影工房 · 万圣札记 · dashuai陋室杂陈 · 色影无忌 · webshot · 数码生活 · chinaphoto · CNblog · rick行.摄.记 · 放逐.模糊 · 都市流浪 ·

订阅 RSS

0033469

歪酷博客